Это такой литературный портал, на котором тексты оказываются перед читателем в высокой степени приближения
Анна Дальминова
о книге Сергея Маныча "Стихи и переводы"
«Удивительный поэт, рекомендую как себя!» - такими словами главный редактор издательства «Стеклограф» представляет мне книгу таинственного Сергея Маныча, которая вот-вот увидит свет.
Книга являет собой уроборосовскую вселенную – стихи и переводы. Для меня всегда было загадкой, как автор может смело пойти на такой шаг, в одном случае вещая собственным голосом с собственными же интонациями, в другом случае тут же этот голос обрывая, и начиная звучать на два голоса сразу – причём один из них, хоть и свой, но с заимствованными интонациями, а другой и вовсе совершенно чужой. Между тем Сергею Манычу вполне удаётся такая полифония, и книга прочитывается на одном поэтическом дыхании.
В своих текстах автор работает в образом зеркала или множественной зеркальности. То в одной из частей книги огромным зеркалом раскидывается перед читателем рокочущее море, то раздаётся из (да, того самого) Бодлера:
«Я - зеркало зловещее, а в нем
Мегера мерзкая сидит - исчадье ада!»
А вот и целый раздел даже назван «Зеркальный день», и все стихи этого раздела суть отражения авторской вселенной.
Минералогия в поэтическом мире Маныча тоже как бы зеркальна – и вот уже возникает то отражающий свет «Жемчуг для Маргариты», то раздел «Памяти поэтов Серебряного века». А ведь мы знаем, что реакция серебряного зеркала - это красивое название химической реакции, результатом которой является выпадение тонкого слоя серебра на стенках того сосуда, где проходил процесс. Ну и, само собой, переводы – это тоже зеркала, самые подлинные. Замечу, что Маныч не боится в переводах замахиваться и на Рембо, и на Метерлинка, и на вышеупомянутого Бодлера.
«Ого, а не страшно ему?» - интересуюсь у главного редактора, получив электронную версию книги.
«Это пусть он боятся!» - смеётся Дана Курская, и в глазах её как в двух бездонных зеркалах отражается любовь к своему автору.