![htmlconvd-jz4mn05x1.jpg](https://static.wixstatic.com/media/0bb17a_a4e3b2c5fc7c4c75a995d3e4f71fa45d~mv2.jpg/v1/crop/x_83,y_0,w_516,h_452/fill/w_166,h_143,al_c,q_80,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/htmlconvd-jz4mn05x1.jpg)
Это такой литературный портал, на котором тексты оказываются перед читателем в высокой степени приближения
Анна Дальминова
о книге Сергея Маныча "Стихи и переводы"
![Сергей Маныч.jpg](https://static.wixstatic.com/media/0bb17a_a7e8a638b7cb4949a5809eb377ffb8e4~mv2.jpg/v1/crop/x_241,y_0,w_1563,h_1454/fill/w_230,h_214,al_c,q_80,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9%20%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D1%8B%D1%87.jpg)
«Удивительный поэт, рекомендую как себя!» - такими словами главный редактор издательства «Стеклограф» представляет мне книгу таинственного Сергея Маныча, которая вот-вот увидит свет.
Книга являет собой уроборосовскую вселенную – стихи и переводы. Для меня всегда было загадкой, как автор может смело пойти на такой шаг, в одном случае вещая собственным голосом с собственными же интонациями, в другом случае тут же этот голос обрывая, и начиная звучать на два голоса сразу – причём один из них, хоть и свой, но с заимствованными интонациями, а другой и вовсе совершенно чужой. Между тем Сергею Манычу вполне удаётся такая полифония, и книга прочитывается на одном поэтическом дыхании.
В своих текстах автор работает в образом зеркала или множественной зеркальности. То в одной из частей книги огромным зеркалом раскидывается перед читателем рокочущее море, то раздаётся из (да, того самого) Бодлера:
«Я - зеркало зловещее, а в нем
Мегера мерзкая сидит - исчадье ада!»
А вот и целый раздел даже назван «Зеркальный день», и все стихи этого раздела суть отражения авторской вселенной.
Минералогия в поэтическом мире Маныча тоже как бы зеркальна – и вот уже возникает то отражающий свет «Жемчуг для Маргариты», то раздел «Памяти поэтов Серебряного века». А ведь мы знаем, что реакция серебряного зеркала - это красивое название химической реакции, результатом которой является выпадение тонкого слоя серебра на стенках того сосуда, где проходил процесс. Ну и, само собой, переводы – это тоже зеркала, самые подлинные. Замечу, что Маныч не боится в переводах замахиваться и на Рембо, и на Метерлинка, и на вышеупомянутого Бодлера.
«Ого, а не страшно ему?» - интересуюсь у главного редактора, получив электронную версию книги.
«Это пусть он боятся!» - смеётся Дана Курская, и в глазах её как в двух бездонных зеркалах отражается любовь к своему автору.